INTRODUÇÃO: D Em A7 D A7 D D7 G D A7 D
D Bm Em
Você me pede na carta que eu desapareça
A7
Que eu nunca mais te procure
D A7
Prá sempre te esqueça
D Bm
Posso fazer sua vontade
Em
Atender seu pedido
A7
Mas te esquecer é bobagem
D A7
É tempo perdido
D A7
Ainda ontem chorei de saudade
Em D A7
Relendo a carta, sentindo o perfume
D A7
Mas que fazer com essa dor que me invade
Em G A7 D A7
Mato esse amor, ou me mata o ciúme
D Bm Em
O dia inteiro te odeio te busco e te caço
A7
Mas em meu sonho de noite
D A7
Eu te beijo e te abraço
D Bm
Porque os sonhos são meus
Em
Ninguém rouba e nem tira
A7
Melhor sonhar na verdade
D A7
Que amar na mentira
D A7
Ainda ontem chorei de saudade
Em D A7
Relendo a carta, sentindo o perfume
D A7
Mas que fazer com essa dor que me invade
Em G
Mato esse amor
A7 D
Ou me mata o ciúme
quinta-feira, 30 de junho de 2011
TEORIA MISICAL - FIGURAS DE NOTAS
FIGURAS DE NOTAS: são sinais que indicam a duração dos sons.
AS FIGURAS De NOTAS, chamam-se também de "VALORES POSITIVOS", e conforme a sua duração, recebe formas e nomes diferentes.
FIGURAS DE NOTAS
a. Semibreve................................o
b. Mínima.................................... q
c. Semínima.................................x
d. Colcheia....................................,
e. Semicolcheia.............................,,
f. Fusa...........................................,,,
g. Semifusa....................................,,,,
As figuras de Notas podem compor de: cabeça, haste e colchete
AS FIGURAS De NOTAS, chamam-se também de "VALORES POSITIVOS", e conforme a sua duração, recebe formas e nomes diferentes.
FIGURAS DE NOTAS
a. Semibreve................................o
b. Mínima.................................... q
c. Semínima.................................x
d. Colcheia....................................,
e. Semicolcheia.............................,,
f. Fusa...........................................,,,
g. Semifusa....................................,,,,
As figuras de Notas podem compor de: cabeça, haste e colchete
ACARAJÉ
INGREDIENTES
1/2 kg de Feijão
sal a gosto
1 cebola média
MOLHO
1/2 xícara de camarão seco e descascado
240ml de azeite de dendê
2 cebola média picadas
3 pimentas malaguetas
sal a gosto
MODO DE PREPARO
1. Deuxe o feijão de molho na véspera
2. No momento de preparar, esfregar os grãos entre as mãos para que eles soltem as cascas.
3. Passar pela peneira a água em que o feujão esteve de molho.
4. A seguir, bater o feijão aos poucos, no liquidificador, com esta mesma massa.
5. Juntar a cebola e bater novamente.
6. Temperar com Sal.
7. Formar bolinhos com a massa e assar no forno.
8. Untar a forma e untar com farinha.
9. Os bolinhos devem ficar secos, cozidos por dentro e dourados por fora.
MOLHO
*Triturar as pimentas no liquidificador
*Juntar a metade dos camarões e repita a operação
*Colocar a mistura numa panela pequena com as cebolas, sal e azeite de dendê
* Levar ao forno e refogar bem
* Cortar os acarajés ao meio colocar o molho
1/2 kg de Feijão
sal a gosto
1 cebola média
MOLHO
1/2 xícara de camarão seco e descascado
240ml de azeite de dendê
2 cebola média picadas
3 pimentas malaguetas
sal a gosto
MODO DE PREPARO
1. Deuxe o feijão de molho na véspera
2. No momento de preparar, esfregar os grãos entre as mãos para que eles soltem as cascas.
3. Passar pela peneira a água em que o feujão esteve de molho.
4. A seguir, bater o feijão aos poucos, no liquidificador, com esta mesma massa.
5. Juntar a cebola e bater novamente.
6. Temperar com Sal.
7. Formar bolinhos com a massa e assar no forno.
8. Untar a forma e untar com farinha.
9. Os bolinhos devem ficar secos, cozidos por dentro e dourados por fora.
MOLHO
*Triturar as pimentas no liquidificador
*Juntar a metade dos camarões e repita a operação
*Colocar a mistura numa panela pequena com as cebolas, sal e azeite de dendê
* Levar ao forno e refogar bem
* Cortar os acarajés ao meio colocar o molho
Sensibilidade
É real a emoção que sentimos
Como também o amor e impulsão
Que temos segundo a segundos
Que a esperança que tenhamos
Seja tão enorme a ponto de remover montanhas
Que o seu falar seja como cantiga de ninar
E sua sensibilidade seja sempre prudente e justa
Imensa luz e paz em seu coração!!!
JOHN WYCLIFFE, A BÍBLIA INGLESA - HISTÓRIA QUE ANTECEDERAM A REFORMA
Wycliffe organizou um projeto de tradução das Escrituras, defendendo que a Bíblia deveria ser a base de toda a doutrina da Igreja e a única norma da fé cristã. Sustentava que o Papa ou os Cardeais não possuiam autoridade para condenar suas 18 teses, pois Cristo é a cabeça da Igreja e não os papas.
" A verdadeira autoridade emana da Bíblia, que contém o suficiente para governar o mundo," cita Wycliffe em seu livro De Sufficientia legis Christi. Wycliffe afirmava que a Bíblia se encontrava a verdade, a fonte fundamental do Cristianismo e que, por isso, sem o conhecimento da Bíblia não haveria paz na Igreja e na sociedade. Com isso, contrapunha a autoridade das escrituras à autoridade papal: "Enquanto temos muitos papas e centenas de cardeais, suas palavras só podem ser consideradas se estiverem de acordo com a Bíblia". dêntico princípio seguiria Lutero mais de 100 anos depois, ao liderar a Reforma Protestante.
Wycliffe acreditava que a Bíblia deveria ser um bem comum de todos os cristãos e precisaria estar disponível para uso cotidiano, na língua nativa das populações. A honra nacional requeria isto, desde quando os membros da nobreza passaram a possuir exemplares da Bíblia em língua francesa. Partes da Bíblia já haviam sido traduzidas para o inglês, mas não havia uma tradução completa. Wycliffe atribuiu a su mesma essa tarefa. Embora não se possa definir exatamente a sua parte na tradução que foi baseada na Vulgata, não há dúvidas de que foi sua a iniciativa e que o sucesso do projeto foi devido sua liderança. A ele devemos a tradução clara e uniforme do Novo Testamento, enquanto seu amigo Nicholas de Hereford, traduziu o Antigo Testamento. Ambas as traduções foram revisadas por John Purvey em 1388, quando então a população em massa teve acesso à Bíblia em idioma inglês, ao mesmo tempo que se ouvia dos críticos: "a jóia do clero tornou-se o brinquedo dos leigos".
Mas, cabe algumas ressalvas.Durante a Idade Média os livros eram raros e caros por eles serem feitos a mão, a Bíblia não era exceção. O uso exclusivo do latim era comum a todos os livros dado a universalidade da língua e o seu reconhecimento erudito e intelectual na Europa Ocidental, regra válida também para a Bíblia. Atradução de Wycliffe da Bíblia para o inglês pode ser entendida como mais movida pelo nacionalismo inglês e menos por uma inclinação de democratização de acesso. os pobres continuaram sem ter acesso a mesma por dois motivos: o promeiro que era cara por sua confecção ainda manual e segundo o povo continuava analfabeto. A grande difusão da Bíblia só foi feito possível com a grande invensão da imprensa no século XV e a universalização da educação apartir do século XIX. Então, somente após o século XIX reuniram-se as condições para a Bíblia se tornar um livro popular.
Apesar do empenho da huerarquia eclesiástica em destruir as traduções em razão do que consideravam como erros de tradução e comentários equivocados, aind existem ao redor de 250 manuscritos, parciais e completos, contendo a tradução em sua forma revisada. Disso podemos inferir o quão difundida essa tradução foi no século XV, razão pela qual os partidários de Wycliffe eram chamados de "homens da Bíblia" por seus críticos. Assim como a versão de Lutero teve grande influência sobre a língua alemã, também a versão de Wycliffe, influenciou o idioma inglês, pela sua clareza, força e beleza.
A Bíblia de Wycliffe, como passou a ser conhecida, foi amplamente distribuíd por toda a Inglaterra. A igreja denunciou como uma tradução não autorizada.
" A verdadeira autoridade emana da Bíblia, que contém o suficiente para governar o mundo," cita Wycliffe em seu livro De Sufficientia legis Christi. Wycliffe afirmava que a Bíblia se encontrava a verdade, a fonte fundamental do Cristianismo e que, por isso, sem o conhecimento da Bíblia não haveria paz na Igreja e na sociedade. Com isso, contrapunha a autoridade das escrituras à autoridade papal: "Enquanto temos muitos papas e centenas de cardeais, suas palavras só podem ser consideradas se estiverem de acordo com a Bíblia". dêntico princípio seguiria Lutero mais de 100 anos depois, ao liderar a Reforma Protestante.
Wycliffe acreditava que a Bíblia deveria ser um bem comum de todos os cristãos e precisaria estar disponível para uso cotidiano, na língua nativa das populações. A honra nacional requeria isto, desde quando os membros da nobreza passaram a possuir exemplares da Bíblia em língua francesa. Partes da Bíblia já haviam sido traduzidas para o inglês, mas não havia uma tradução completa. Wycliffe atribuiu a su mesma essa tarefa. Embora não se possa definir exatamente a sua parte na tradução que foi baseada na Vulgata, não há dúvidas de que foi sua a iniciativa e que o sucesso do projeto foi devido sua liderança. A ele devemos a tradução clara e uniforme do Novo Testamento, enquanto seu amigo Nicholas de Hereford, traduziu o Antigo Testamento. Ambas as traduções foram revisadas por John Purvey em 1388, quando então a população em massa teve acesso à Bíblia em idioma inglês, ao mesmo tempo que se ouvia dos críticos: "a jóia do clero tornou-se o brinquedo dos leigos".
Mas, cabe algumas ressalvas.Durante a Idade Média os livros eram raros e caros por eles serem feitos a mão, a Bíblia não era exceção. O uso exclusivo do latim era comum a todos os livros dado a universalidade da língua e o seu reconhecimento erudito e intelectual na Europa Ocidental, regra válida também para a Bíblia. Atradução de Wycliffe da Bíblia para o inglês pode ser entendida como mais movida pelo nacionalismo inglês e menos por uma inclinação de democratização de acesso. os pobres continuaram sem ter acesso a mesma por dois motivos: o promeiro que era cara por sua confecção ainda manual e segundo o povo continuava analfabeto. A grande difusão da Bíblia só foi feito possível com a grande invensão da imprensa no século XV e a universalização da educação apartir do século XIX. Então, somente após o século XIX reuniram-se as condições para a Bíblia se tornar um livro popular.
Apesar do empenho da huerarquia eclesiástica em destruir as traduções em razão do que consideravam como erros de tradução e comentários equivocados, aind existem ao redor de 250 manuscritos, parciais e completos, contendo a tradução em sua forma revisada. Disso podemos inferir o quão difundida essa tradução foi no século XV, razão pela qual os partidários de Wycliffe eram chamados de "homens da Bíblia" por seus críticos. Assim como a versão de Lutero teve grande influência sobre a língua alemã, também a versão de Wycliffe, influenciou o idioma inglês, pela sua clareza, força e beleza.
A Bíblia de Wycliffe, como passou a ser conhecida, foi amplamente distribuíd por toda a Inglaterra. A igreja denunciou como uma tradução não autorizada.
Assinar:
Postagens (Atom)